Garden of Eden的词源

英文词源

AdamyoudaoicibaDictYouDict
Adam: Adam’s apple [18] The original apple in question was the forbidden fruit of the tree of the knowledge of good and evil, which the serpent in the Garden of Eden tricked Eve into eating, and which she in turn persuaded Adam to eat. It was traditionally believed that a piece of it stuck in Adam’s throat, and so it became an appropriate and convenient metaphor for the thyroid cartilage of the larynx, which protrudes noticeably in men.
Adam's appleyoudaoicibaDictYouDict
Adam's apple: [18] The original apple in question was the forbidden fruit of the tree of the knowledge of good and evil, which the serpent in the Garden of Eden tricked Eve into eating, and which she in turn persuaded Adam to eat. It was traditionally believed that a piece of it stuck in Adam’s throat, and so it became an appropriate and convenient metaphor for the thyroid cartilage of the larynx, which protrudes noticeably in men.
paradiseyoudaoicibaDictYouDict
paradise: [12] Paradise comes from an ancient Persian word meaning ‘enclosed place’. In Avestan, the Indo-European language in which the Zoroastrian religious texts were written, pairidaēza was a compound formed from pairi ‘around’ (a relative of Greek péri, from which English gets the prefix peri-) and diz ‘make, form’ (which comes from the same Indo- European source as produced English dairy, dough, and the second syllable of lady).

Greek took the word over as parádeisos, and specialized ‘enclosed place’ to an ‘enclosed park’; and in the Greek version of the Bible it was applied to the ‘garden of Eden’. English acquired the word via Latin paradīsus and Old French paradis.

=> dairy, dough, lady
paradise (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 12c., "Garden of Eden," from Old French paradis "paradise, Garden of Eden" (11c.), from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source similar to Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Modern Persian and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)."

The first element is cognate with Greek peri- "around, about" (see per), the second is from PIE root *dheigh- "to form, build" (see dough).

The Greek word, originally used for an orchard or hunting park in Persia, was used in Septuagint to mean "Garden of Eden," and in New Testament translations of Luke xxiii:43 to mean "heaven" (a sense attested in English from c. 1200). Meaning "place like or compared to Paradise" is from c. 1300.

中文词源

Garden of Eden:伊甸园

《旧约·创世纪》:上帝在东方一片富饶的平原上开辟了一个园子——伊甸园。园子里生长着美丽的并结着甜果的树木,也有各式各样的飞禽走兽。上帝派亚当看守园子,为排除亚当的孤寂,上帝从他的身上取出一根肋骨,造成一个女人——夏娃来陪伴他。他们吃着甜果,漫步林间草地,过着无忧无虑、和谐美满的生活。后世以此喻乐园。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Garden of Eden 词源,Garden of Eden 含义。